-
-
MAMAN
-
- À ma mère Nguyễn Thị Quỳnh-Chi Anna TRAN
-
- Ma mère,
- C'est ce qui m'est de plus cher.
À l'aide d'un beau poème,
Je veux lui dire que je l'aime.
-
- Elle est une douce chaleur
Qui réchauffe mon coeur.
Elle est un grand bonheur
Que je garde au fond de mon coeur.
-
- Elle est un éclat scintillant,
Comme un précieux diamant.
Elle est une belle parure,
Comme un collier d'or pur.
-
- Dans la nature, comme un soleil,
Elle m'éclaire, cette merveille.
Dans la nature, comme une jolie fleur,
Elle est une magnifique splendeur.
-
- Ah! J'aimerais tant
Qu'elle vive cent ans,
Pour avoir suffisamment le temps,
Afin de l'aimer tendrement!
-
- Ah! J'aimerais tant
Que maman
Redevienne une enfant,
Pour qu'avec elle je m'amuse vraiment.
-
-
Anna Quynh-Chau
TRAN
Vaudreuil, Que. - 1990.
[Anna Quynh-Chau TRAN a composé ce
poème à l'âge de 14 ans, en 1990. Ce poème, qui lui a valu le 1er Prix "Plume
d'Or" dans le cadre du Concours "Je rêve et je rime" organisé par
L'École Secondaire de Vaudreuil (Québec), a été publié dans le Journal L'ÉTOILE à
Vaudreuil - Dorion, à l'occasion de la Fête des Mères, en Mai 1990.]
-
M Ẹ T Ô I
- Đây tình mẫu tử vấn vương
Khơi nguồn thi hứng yêu thương tỏ bày:
Mẹ là vị ngọt nồng say
Bao che, ấp ủ tháng ngày tim con.
-
- Là nguồn hạnh phúc chứa chan
Để con ghi khắc tâm can ân cần.
Mẹ là loé sáng trong ngần,
Như viên ngọc quý long lanh giữa đời.
-
- Mẹ là trang sức tuyệt vời,
Vàng ròng chạm trỗ rạng ngời hào quang.
Thiên đăng rọi chiếu quan san
Dõi soi gót nhỏ dặm đàng lê chân.
-
- Thiên nhiên mẹ điểm hoa xuân,
Tô thêm sắc thắm thanh vân huy hoàng.
Mẹ ơi, yêu mẹ vô vàn
Bách niên mẹ sống yên hàn cùng con.
-
- Cho con minh chứng sắt son
Thỏa thuê ước nguyện ơn tròn nghĩa sâu!
Mẹ ơi, thầm khấn nguyện cầu:
Hoàn đồng mẹ nhé vui đùa với con.
-
-
Anna Quỳnh-Châu
TRẦN
Vaudreuil, Qué. - 1990.
[Diễn ý từ nguyên tác bài thơ Pháp
ngữ ‘MAMAN’ của Anna Quỳnh-Châu TRẦN viết năm 14 tuổi. Bản
chuyển ngữ ra tiếng Việt do Ông NGUYỄN VỸ HÙNG (California, USA) ưu
ái gởi tặng.]
-
-
|