-
-
XUÂN ĐỀ HỒ THƯỢNG
- Bạch Cư Dị
-
- Hồ thượng xuân lai tự họa đồ,
- Loạn phong vi nhiễu thủy bình phô.
- Tùng bài sơn diện thiên trùng thúy,
- Nguyệt điểm ba tâm nhất khỏa châu.
- Bích thảm tuyến đầu trừu tảo đạo,
- Thanh la quần đới triển tân bồ.
- Vị năng phao đắc Hàng Châu khứ,
- Nhất bán câu lưu thị thử hồ.
-
MÙA XUÂN ĐỀ THƠ TRÊN
HỒ (1)
Trần Nhất Lang dịch.
Tranh xuân ai vẽ trên hồ
Xung quanh núi bọc, lững lờ nước trong.
Sườn non sương phủ rặng thông
Châu gieo đáy nước in lồng gương nga.
Lúa non thảm biếc xa xa
Cỏ bồ lá thắm dải là xanh xanh.
Hàng Châu rời bước chưa đành
Nửa còn vương vấn chút tình nơi đây.
(1) Hồ đây là Tây Hồ ở Hàng
Châu, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc.
-
XUÂN NHẬT ĐỘC CHƯỚC
Lý Bạch
Xuân phong phiến thục khí,
Thủy mộc vinh xuân huy.
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Lạc hoa tán thả phi.
Cô vân hoàn không sơn,
Chúng điểu các dĩ qui.
Bỉ vật giai hữu thác,
Ngô sinh độc vô y.
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trường túy ca phương phi.
NGÀY XUÂN UỐNG RƯỢU
MỘT MÌNH
Gió đưa ấm áp xuân hòa
Nắng xuân rực rỡ mượt mà nước cây.
Ánh dương cỏ biếc xanh đầy
Rụng rơi theo gió cánh bay hoa tàn.
Mây trôi đơn lẻ núi ngàn
Bầy chim tung cánh gọi đàn nơi nơi.
Chim kia có tổ nghỉ ngơi
Riêng ta sao cả cuộc đời long đong.
Nhìn trăng in đá tủi lòng
Uống say vung chén rượu nồng hát vang.
Trần Nhất Lang dịch.
XUÂN NHẬT TÚY
KHỞI NGÔN CHÍ
Lý Bạch
Xử thế nhược đại mộng,
Hồ vi lao kỳ sinh.
Sở dĩ chung nhật túy,
Đồi mhiên ngọa tiền doanh.
Giác lai phán đình tiền,
Nhất điểu hoa gian minh.
Tá vấn thử hà nhật,
Xuân phong ngữ lưu oanh.
Cảm chi dục thán tức,
Đối tửu hoàn tự khuynh.
Hạo ca đãi minh nguyệt,
Khúc tận dĩ vong tình.
NGÀY XUÂN SAY DẬY
NÓI CHÍ CỦA MÌNH
Cuộc đời một giấc chiêm bao
Làm chi lận đận lao đao mệt mình.
Ngày qua hãy mượn chén quỳnh
Uống say hiên mát bên mành ngả thân.
Tỉnh ra chợt thấy ngoài sân
Một con chim hót cành xuân hoa đầy.
Giấc say quên cả tháng ngày
Tiếng oanh ríu rít gọi bầy gió đông.
Biết ai than thở nỗi lòng
Nghiêng bầu tự rót, ta cùng với ta.
Hát vang đợi ánh trăng ngà
Nỗi buồn theo với lời ca tan dần.
Trần Nhất Lang dịch.
XUÂN DẠ LẠC DƯƠNG
VĂN ĐỊCH
Lý Bạch
Thùy gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân phong mãn Lạc Thành.
Thử dạ khúc trung văn chiết liễu,
Hà nhân bất khởi cố viên tình.
ĐÊM XUÂN NGHE TIẾNG
SÁO
TẠI THÀNH LẠC DƯƠNG
Trần Nhất Lang dịch.
Nhà ai tiếng sáo vẳng đêm thanh
Theo gió xuân bay khắp Lạc Thành
Khúc nhạc nghe vương lời "Bẻ liễu" (1)
Có ai không chạnh nhớ quê mình.
(1) Chiết liễu: Bẻ cành liễu. Tại
cầu Bá ở phía đông thành Trường An, người đời Hán thường bẻ cành
liễu tặng người ra đi làm roi ngựa.
-
|