Buồn ơi...
-
- Nỗi buồn như lá rơi
- Nỗi buồn như hoa tàn
- Buồn như tiếng lá rên
- Dưới chân khách bộ hành
- Buồn như tiếng gió than
- Làm vỡ hoa trên cành
-
Buồn như ngày mưa cũ
Hồn ướt suốt đường về
- Buồn như tình ra đi
- Tim còn lại tái tê\!
- Buồn như người hấp hối
- Trân trối hời hẹn thề
-
- Buồn ơi ta muốn chào mi
- Mà sao buồn chẳng chịu đi... !
-
Miên Du Đà Lạt
-
-
- Bonjour tristesse ...
Ma tristesse est semblable aux feuilles tombantes
Ma tristesse est analogue aux fleurs fanées
Je suis triste comme les feuilles mortes gémissant
Au moindre bruit de pas du promeneur éthéré
Je suis triste comme les soupirs du vent
qui détachent les fleurs de leurs branches
Je suis triste comme les jours de pluie d'antan
ruisselant sur mon âme douloureuse
tout au long de la route du retour
Je suis triste comme un amour fini
laissant mon coeur bien endolori !
Je suis triste comme une femme à l'agonie
Murmurant les mots d'un serment de bonheur
Ô tristesse, je voudrais tant te faire mes adieux
Mais à quoi bon ?
Puisque tu ne veux plus libérer mon coeur ... !
Miên Du-Dalat
(Traduit en français par Lê Mộng Nguyên)
|