-
Nghe Xuân Gõ Cửa Lòng
Quên Mở
-
- Ta đã vì em gọi nắng lên
- Hong khô xuân cũ trút ưu phiền .
- Tay che không kín tình ung mủ
- Lồng lộng bên trời mộng ngã nghiêng .
-
- Ta đã vì em bạc tuổi thơ
- Kiếm cung vung gảy những mong chờ .
- Nghìn năm u khối sầu không vẹn
- Dẫu biết nhưng lòng sao vẫn mơ ..?
-
- Ta đã vì em xẻ bóng đêm
- Tìm trong hư ảo chút êm đềm .
- Nghe xuân gỏ cửa lòng quên mở
- Vì đã xuân xưa rỉ máu mềm .
-
- Ta đã vì em không oán tranh
Dù không chia mộng cũng không thành
.
Mười năm có biết bao dời đổi
- Mà ngỡ như vừa mới trống canh ...
-
Nhược Thu
-
- -----------------
Bản chuyển Anh ngữ
của Tran Binh Nhung
-
-
SPRING KNOCKING ON A CLOSED
HEART
-
- For you , I have called the sun ,
- To dry the old spring of its troubles ,
- My hand cannot block the cancerous affection ,
- The dream was shattered in the billowing wind .
-
- For you , I have exhausted my youth ,
- Using martial arts to destroy the promises ,
- For one thousand years , the mourning of sorrow is
incomplete .
- Realizing its futility , I still dream of it .
-
- For you , I penetrate the night's darkness ,
- Looking for solace in the mirage .
- I hear spring knocking at the door , but the heart is
closed
- Because many times , it has bled persistently .
-
- For you , I have relinquished fighting .
- If we do not share the dream , what is the question ?
- So many vicissitudes in a decade
- Occur in a flick of change of guards' time .
-
- Tran Binh Nhung chuyển
dịch .
-
|