Nghe Xuân Gõ Cửa Lòng Quên Mở
 
Ta đã vì em gọi nắng lên
Hong khô xuân cũ trút ưu phiền .
Tay che không kín tình ung mủ
Lồng lộng bên trời mộng ngã nghiêng .
 
Ta đã vì em bạc tuổi thơ
Kiếm cung vung gảy những mong chờ .
Nghìn năm u khối sầu không vẹn
Dẫu biết nhưng lòng sao vẫn mơ ..?
 
Ta đã vì em xẻ bóng đêm
Tìm trong hư ảo chút êm đềm .
Nghe xuân gỏ cửa lòng quên mở
Vì đã xuân xưa rỉ máu mềm .
 
Ta đã vì em không oán tranh
Dù không chia mộng cũng không thành .
Mười năm có biết bao dời đổi
Mà ngỡ như vừa mới trống canh ...
 
Nhược Thu
 
-----------------
Bản chuyển Anh ngữ
của Tran Binh Nhung
 
 
SPRING KNOCKING ON A CLOSED HEART
 
For you , I have called the sun ,
To dry the old spring of its troubles ,
My hand cannot block the cancerous affection ,
The dream was shattered in the billowing wind .
 
For you , I have exhausted my youth ,
Using martial arts to destroy the promises ,
For one thousand years , the mourning of sorrow is incomplete .
Realizing its futility , I still dream of it .
 
For you , I penetrate the night's darkness ,
Looking for solace in the mirage .
I hear spring knocking at the door , but the heart is closed
Because many times , it has bled persistently .
 
For you , I have relinquished fighting .
If we do not share the dream , what is the question ?
So many vicissitudes in a decade
Occur in a flick of change of guards' time .
 
Tran Binh Nhung chuyển dịch .