-
Thú Tiêu Dao
-
Thân tặng em tôi và Ng-T.
-
- Liễu rũ, tùng nghiêng hợp lẽ trời
Tiêu dao vui thú dám ai cười?
- Chồng chồng đá dựng cao thành
núi
- Khóm khóm rêu phong, ruộng mấy người
- Xa xa cò trắng bay về cội
- Lửng lửng dưới ghềnh cá lội bơi
- Cho hay rêu đá không cầu cạnh
- Mà vẫn người tìm thú đến chơi!
-
- Mà vẫn người tìm thú đến chơi
Mới hay vạn sự ở trên đời
Đa phần vọng ảo không không thực
Một chút chân mây cũng bở hơi
- Chẳng biết đào hồng hay liễu
thắm
- Huống gì nước biếc với trăng soi
- Tâm không tự tại, duyên căn nặng
- Lục thập niên dư chửa thảnh thơi!
-
- Lục thập niên dư chửa thảnh thơi
Mới hay tóc bạc chẳng phải trời
- Chim kia “đổi giọng”(+)đâu vì
gió
- Cỏ mọc, thềm hoang giấu tiếng cười.
- Một lòng nhàn nhã trừ trăm thứ
Muôn vạn duyên sầu cũng ngủ vùi
- “Mục đồng sáo vẳng, trâu về hết"(++)
- Khỉ ngồi đối ẩm với Tiên chơi!
-
- Khỉ ngồi đối ẩm với Tiên
chơi,
- Kể chuyện lên non, chuyện kiếm mồi
- Bao phen gặp cọp giờ còn ớn
Mấy bận về làng ngán tiếng người
- Cổ kim cửa đóng đâu bằng thức
- Lạc đạo an bần trộm nghĩ chơi
- Sáng sáng gió đưa lay nhẹ trúc
Chiều chiều thơ thẩn ánh trăng
soi.
-
Lương Thư Trung
Boston, ngày 21-10- 02
- (+) Chữ dùng của Thượng Tọa TUỆ SỸ, trong câu
thơ sau:
- “Rồi một sáng nghe chim rừng đổi giọng”
- (++) Do câu thơ chữ Hán :
- ”Mục đồng địch lý qui ngưu tận"
- trong bài thơ Thiên Trường Vãn Vọng của vua Trần
Nhân Tông:
- “Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên,
- Bán vô bán hữu tịch dương biên,
- Mục đồng địch lý qui ngưu tận
- Bạch lộ song song phi hạ điền.”
-
- Bản dịch của Ngô Tất Tố:
- Ngắm Cảnh Chiều ở Thiên Trường
- "Trước khóm sau thôn tựa khói lồng,
- Bóng chiều dường có lại dường không.
- Mục đồng sáo vẳng, trâu về hết
- Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.”
|