ngauhung017.gif(91824 bytes)


Ngẫu Hứng


Tín Dương thành thượng động bi già
Thu mấn Hà Nam bách tính gia,
Vạn lý hương tâm hồi thủ xứ
Bạch vân (1) nam hạ bất thăng đa

(1) Bạch vân: Mây trắng. Địch Nhân Kiệt, đời Đường, chỉ đám mây trắng nói nhà ta ở dưới kia kìa.


Dịch nghĩa:

Chợt Hứng

Trên thành Tín Dương vang lên tiếng kèn ai oán
Thu tràn ngập nhà (trăm họ) dân Hà Nam
Lòng nhớ quê vạn dặm, quay đầu lại
Mây trắng ở phía nam nhiều biết bao nhiêu


Dịch thơ:

Ngẫu Hứng

Tín Dương ai oán tiếng kèn
Hơi thu tràn ngập khắp miền nhân gian
Cố hương cách trở muôn ngàn
Kia trông mây trắng muôn vàn dưới kia


DTKiệt