Tôi và Biển


Trước biển hôm nay tôi trở nên xa lạ
Như người khách qua - ghé tạt ngắm nơi đây
Những con thuyền lô nhô tít tận chân mây
Và con sóng lăn tăn, rì rào, êm ả

Ở nơi đây sao mà yên tĩnh quá
Chỉ mình tôi đối mặt với biển trời
Chỉ mình tôi đối mặt với cuộc đời
Nghe tan vỡ từng niềm mơ ước nhỏ

Gió biển lặng -
Mà nghe thét gào trong tim lửa đỏ
Đốt thiêu đi mọi mong muốn ước mơ
Tôi đi trong cuộc sống - vật vờ
Như cánh bướm mong manh niềm hy vọng


La Mer et Moi


Face à la mer,
je suis aujourd’hui devenue lointaine et étrangère
comme le voyageur pressé faisant halte en ce lieu tout juste un moment
afin d’y admirer de nombreux voiliers se hérissant inégalement
à l’extrême horizon,
ainsi que de toutes petites vagues murmurantes, apaisantes

Pourquoi cet endroit est-il si calme et silencieux
Pourquoi suis-je la seule à affronter la mer et le ciel d’ici
Pourquoi suis-je la seule à faire face à la vie
Écoutant la décomposition de chacune de mes solitaires rêveries

Ah ! Ce vent inexistant de la mer si reposante,
Je l’entends malgré tout rugissant et hurlant
dans mon coeur brulant et rougeoyant
qui consume toutes mes grandes espérances
Je traverse la vie - sans aucun but précis,
telles les ailes du papillon la nuit
fragilisées par l’espoir d’un moment évanoui

Poème vietnamien Tôi và Biển de Thu Minh
Traduit en francais par Lê Mộng Nguyên



Đóa Hồng Lưu Lạc


Đã có một thời mái tóc xanh
Đã có một thời giấc mộng lành
Một thời êm ái trong nồng ấm
Đóa hồng tươi nở cạnh lá xanh

Ai biết rồi đây thoáng mong manh
Lá vàng rụng nát giữa nắng hanh
Lẻ mảnh trăng rơi , hồn đôi nửa
Đếm những tháng ngày vắng bóng anh

Nay đã xa rồi, xa quá rồi
Đóa hồng lưu lạc chốn xa xôi
Cháy trong men nhớ muôn sầu tủi
Ứa giọt buồn thương trái tim côi

La Rose Vagabonde


Il fut un temps ó j’avais encore des cheveux noirs
Il fut un temps ó j’avais encore de doux rêves
ó ma vie se baignait dans la tendresse et l’amour
ó la rose s’épanouissait de bonheur
dans la fraỵcheur verdoyante des feuilles à l’aurore

Sais-tu qu’en un rien de temps et très tôt
Des feuilles mortes tombent, écrasées par la chaleur
Je reste solitaire comme un morceau de lune
se détachant dans un coin de ciel futile
telle mon âme blessée par la séparation
en comptant les jours et les mois de ton absence

Cela fait depuis longtemps, bien longtemps
Que la rose vagabonde aux confins du monde
s’enflammant dans l’ivresse de la nostalgie
et des milliers de chagrins déplorés
en versant des larmes de tristesse et de rêveries
sur un coeur devenu orphelin et solitaire

Poème vietnamien Đóa Hồng Lưu Lạc de Thu Minh
Traduit en francais par Lê Mộng Nguyên



Thu Minh