|
Quà Quê (*)
gửi anh nắm cỏ ven đê
chút hương cau trắng, đê mê sáo diều
gửi anh chút khói lam chiều
hương rơm ngai ngái chiếc lều bên sông
lục bình hoa tím giữa giòng
khóm tre xào xạc, gửi lòng gái quê
xứ người vật chất phủ phê
xa hoa, phù phiếm, nhớ về em chăng ?
quê nghèo những tối sáng trăng
bên thềm chải tóc nhớ chàng miên man
Nguyễn Thanh Trúc
(*) trích từ Tuyển Tập Thơ Một Thoáng Kỷ Niệm (10 tác giả)
Cadeaux champêtres
Je t’envoie
quelques brins d’herbe en bordure des champs,
le parfum des aréquiers florissants,
l’air charmeur des flutiaux de cerf-volant…
Je t’envoie
la fumée du soir émanant des chaumières,
l’odeur enivrante du fourrage des rizières,
l’image de notre abri au bord de la rivière…
Je t’enverrai, en y ajoutant,
les jacinthes d’eau aux fleurs violettes, flottantes,
le grincement des bambous qui s’entrecroisent,
les sentiments d’une jeune fille de village.
À l’étranger, menant une vie comblée
de richesse et pleine de frivolités,
ai-je encore une place dans tes pensées?
Profitant du clair de lune dans les cieux,
au seuil de la porte, je peigne mes cheveux
en pensant à toi de tout mon coeur!
Bản dịch sang tiếng Pháp: Thanh Tâm
A Village Gift
I am sending you freshly picked grass by the creek’s dike,
And a bit of the aroma of white areca flowers from a day’s hike,
Along is delightful melody of the flute and a soaring kite.
I am sending you some smoke of the misty blue evening,
And sweet scent of the rice straw in the spring,
Along is shadow of the cozy hut by the river in the morning.
I am sending much more to you, my darling,
Floating purple lilies on the sparkling stream,
And rustling sounds of the bamboo leaves that the wind may bring
Along is fondness of this village girl and her dreams.
In a far off homeland with richness,
In a luxurious life you're thoughtless,
Do you still remember me with tenderness?
In my poor village under the moonlight,
Combing my hair on the doorstep as the moon shines,
I miss you, miss you incessantly as I gasp a reminiscing sigh…
Bản dịch sang tiếng Anh: Vương Ngọc Long
A Native Gift
I'm sending you the freshness of green grass by the dyke
sending you the fragrance of areca-nuts from the night
and the delightful melody from the flute-kite
I'm sending you evening smoke from the countryside
sending you the fragrance of scented hay
and the shadow of the tent by the river
I'm sending you my heart, darling
sending you the fragrance of floating lily blossoms
and the swinging sounds of bamboo trees
In the far land with luxury
you live a life of uncertainty
have you ever remembered me?
Every moonlit night in the poor native land
while combing my hair by the doorstep
I ceaselessly miss you, my dear
Bản dịch sang tiếng Anh: Trường Đinh
- Mời nghe
- Quà Quê
- thơ: Nguyễn Thanh Trúc
- nhạc: Nhật Vũ
- hòa âm & thu âm: Nguyễn Minh Châu
- trình bày: Tuyết Dung (Silicon Band Paris)
- RealPlayer
- High quality mp3
- Mời nghe
- Quà Quê
- thơ: Nguyễn Thanh Trúc
- nhạc: Nhật Vũ
- hòa âm & thu âm: Mai Đức Vinh
- trình bày: Nguyễn Dung
- RealPlayer
- High quality mp3


|