Tình Đàn, Bá Nha và Tử Kỳ
Người yêu hỡi, như Bá Nha rừng
vắng
tìm tri âm một thuở dưới trăng ngà
đêm đã trễ khi môi còn buốt đắng
dáng ngày xanh trong ký ức mờ xa
Từng cung nhịp trôi theo giòng dạ khúc
trải đêm dài những ân ái duyên tơ
giọt đam mê đã nhạt nhòa liễu trúc
em có buồn hay vẫn nở hoa mơ
Tình đã xa như bóng chim khuất ngõ
dĩ vãng chiều vẫn vọng lại nghìn thu
hạt lệ xanh một triều dâng biển gió
tiếng hát buồn trên vết thoáng lãng du
Cây đàn vỡ đã trọn tình cung phím
gởi người xưa thương biếc những âm giai
hỡi tim yêu, đan nỗi sầu nhạt tím
mưa vẫn rơi trên tê tái bờ vai
Em ngàn xa, với thu buồn nhỏ hạt
anh vẫn đây trên sóng nắng hai màu
trăng cô liêu soi linh hồn phím nhạc
nhớ Tử Kỳ thao thức mãi đêm thâu
Trường Đinh
FOUR FLOWER-SEASONS, YOU & I
That kiss of love so fragrant
from the soul of yours far-away
one time, lulled myself into dreams
one time, took me to poetic streams
our serenade as two-dimensional dreams
those loving arms.... immensely so far
our sea of pains... overwhelms beyond the sky
Your words like singing voice of a little bird
my words like flowers and green grass
life as floating clouds
which dream vaguely flies
which memory already wiped out
which love is the pain
I'm the flying fume
for sadness to be faded
you're the raindrops of sky
for wiping out the hatred
We appoint the day forever waiting
20 years for heaven reflecting itself
life is the wandering time of days and months
taking you to the old dreams
lulling me onto autumn sea
memories like clouds
as beautiful as our youthful age
with two innocent shadows
with singing voice of the teens
with smiles in heavenly sky
and lonely hearts sadly in dreams...
Bốn Mùa Hoa, Anh Và Em
Chiếc hôn tình ngây ngất đó
từ linh hồn em xa khơi
một thời ru anh vào mộng nhỏ
một thời đưa em vào suối thơ
tình ca như giấc mơ hai chiều
vòng yêu đương ... mênh mang dịu vời
biển đau thương ... ngút ngàn phương trời
Lời em là chim hót
lời anh là hoa cỏ
những mây trôi cuộc đời
giấc mơ nào thoáng bay
kỷ niệm nào phai nhòa
cuộc tình nào đắng cay
Anh như làn khói bay
cho nỗi buồn nhạt phai
em như hạt mưa trời
cho xóa tan hờn dỗi
Hẹn cho nhau thiên thu đợi chờ
hai mươi năm thiên đàng soi bóng
cuộc đời là ngày tháng lãng du
đưa em vào mộng cũ
ru anh vào biển thu
kỷ niệm là vầng mây
đẹp màu xanh tuổi nhỏ
có hai bóng dại khờ
có tiếng hát ấu thơ
có nụ cười trong mơ
và trái tim sầu mộng
Trường Đinh
Em Và Tôi, Bốn Mùa Hoa Thắm
Nở
Tôi thờ thẫn nụ hôn đầu say đắm
Ngát hồn em ngây ngất tự phương nào
Cõi tôi về trăn trở giấc chiêm bao
Từ dạo ấy hồn thơ tuôn suối nhạc
Mộng đôi bờ
cung đàn đưa dìu dặt
Trong bàn tay yêu dấu đã rời xa
Bên trời đau là biển nhớ bao la
Em thầm thĩ cất lời chim bé nhỏ
Tôi thảng thốt reo vui cùng hoa cỏ
Cuộc đời rồi như một thoáng mây qua
Trong mơ hồ bay bổng giấc mơ xa
Nhạt nhoà phai trong khung mờ trí nhớ
Khúc bi ca khóc thương tình dang dở
Tôi ngỡ chừng như sương khói bay cao
Cho buồn đau tan biến giữa trời sao
Em hoá thân như hạt mưa tí tách
Rớt xuống đời để tiêu tan hờn trách
Hãy cùng nhau ngong ngóng phút giây chờ
Hai mươi năm tình hạnh phúc như mơ
Đời dạt trôi theo năm cùng tháng tận
Giấc mơ xưa thôi đã thành duyên phận
Ru tình tôi giữa sóng lá nghìn thu
Ký ức buồn như mây gió phù du
Dắt nhau về thuở thanh xuân vời vợi
Đôi chúng ta như bóng hình vô tội
Cất lời ca chúc tụng tuổi đôi mươi
Giữa khung trời xanh thắm ngát môi cười
Trong quạnh quẽ trái tim buồn nức nở
.
Vương Ngọc Long cảm dịch
Les Fleurs Aux Quatre Saisons, Toi Et
Moi
Ce baiser d'amour si passionnant
Venant de ton âme, très lointain,
M'a inondé de menus fantasmes dans le temps,
Et m'a porté en plein flot de poésies
Notre romance se tient à une double rêverie,
Ces bras d'amour... tellement hors de portée,
Notre vague de chagrins... ravage au-delà de son apogée.
Tes paroles sonnent comme l'oiseau chantant
Mes mots ont l'allure de verdures florissantes
La vie, comme les nuages, est éphémère
Avec ses illusions qui ne durent guère,
Ses souvenirs qui s'effacent facilement,
Et ses amours entremêlés de souffrances.
Je me sens comme un filet de fumée
Avec lequel dissipe cette tristesse apaisée
Tu es comme des gouttes de pluie
Qui finissent par effacer ces bouderies.
Donnons-nous un rendez-vous incertain,
Vingt ans à l'ombre d'un paradis
La vie n'est qu'un vagabondage sans fin,
Te replongeant dans ces anciennes rêveries,
Me naviguant vers une mer calme d'automne
Comme les nuages, les souvenirs redonnent
La belle image de notre jeune temps
Avec deux natures encore innocentes
Chantant d'une voix d'adolescence,
Lancant des rires jusqu'aux cieux
Mais étant affligés dans leur coeur...
Bản dịch Pháp ngữ của Thanh
Tâm
- Mời nghe
- Bốn Mùa Hoa, Anh và Em
- thơ Trường Đinhø
- nhạc midi Nhật Vũ
- Nhac Midi
-


|