| Vỹ Dạ mon amour
Poème vietnamien de Hàn Mặc Tử
Pourquoi ne venez-vous pas au village de Vỹ Dạ?
Nous y admirerons ensemble le lever du soleil
Dardant ses rayons lumineux sur les rangées d'aréquiers
A l'avenant de ce jardin verdoyant, resplendissant d'émeraude,
qui appartient à celle dont le visage romantique à souhait
se trouve dissimulé derrière le feuillage de bambou éclairé.
Le vent poursuit sa direction et les nuages leur course
Tout en effleurant le cours du fleuve mélancolique
et en secouant sur ses deux rives les fleurs de maĩs...
Quant au sampan anonyme,
Amarré près de la berge du Fleuve au reflet de Lune,
serait-il en mesure de la transporter chez nous pour cette nuit?
Tu rêves toujours, ô bien-aimée, au voyageur très lointain,
Dans ta robe si blanche que tu sembles irréelle...
te confondant avec la brume du matin
qui rend blafarde toute image humaine,
Comment, dans ces conditions, peut-on savoir
Toute l'intensité de ton amour pour moi?
Traduit en français par Lê Mộng Nguyên
|
| Đây Thôn Vỹ Dạ
Sao anh không về chơi thôn Vỹ?
Nhìn nắng hàng cau, nắng mới lên,
Vườn ai mướt quá xanh như ngọc
Lá trúc che ngang mặt chữ điền.
Gió theo lối gió, mây đường mây,
Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay...
Thuyền ai đậu bến Sông Trăng đó,
Có chở trăng về kịp tối nay?
Mơ khách đường xa, khách đường xa,
Áo em trắng quá nhìn không ra...
Ở đây sương khói mờ nhân ảnh,
biết tình ai có đậm đà?
Hàn Mặc Tử
|