Dạo Khúc 40


Tôi sẽ không nói với ai về nỗi buồn này
Cho dù đêm nay trầm hương đã cháy
Và linh hồn ướt đẫm rượu say ...

Tôi sẽ không nói với ai
Về những gì tôi đã nhìn thấy
Sau chuyến viễn du dài
Tới miền xa khơi
Mắt xưa vời vợi
Không lời ...

Tôi không để cho ai nhặt được
Bông hoa úa tàn
Kẻ nào để lại
Trong lòng dĩ vãng
Dĩ vãng nào cũng đẹp như vàng ...

Tôi sẽ không kể cho ai nghe chuyện tình dị kỳ
Công chúa Bạch Vân và tài hoa thi sĩ
Dù biết rằng bầy ma và lũ quỷ
Chẳng bao giờ lấy được mối tình đi

Tôi không cho ai nghe tiếng khóc lạc loài
Của con nai rất nhỏ - rất thơ ngây
Đêm qua lạc mẹ
Xa bầy ...
Rừng thiên thai lửa cháy ngập trời ...

Đêm nay trầm hương tan nát khói
Chén rượu này tôi uống chỉ mình tôi

Nguyễn Quang Tấn




PRELUDE No 40


i will speak to no one of this sadness
though burn tonight the sandalwood
and the soul soaked in wine stuporous

i will speak to no one
of what i've seen
after a long journey
to a far distant place
ancient eyes immense
wordless ...

i will not allow anyone to gather
flowers withered
left by someone
in past's midst
all remembrances are dazzling as gold ...

i will speak to no one of a romance uncommon
of princess White Cloud and a poet extraordinaire
knowing ghosts and demons
can never take their love away

i will not let heard the lost cries
of the little fawn - innocent
strayed from its mother last night
far from the pack ...
the enchanted forest fire raged the skies

tonight the sandalwood fumes shattered
this chalice of wine but mine to drink

Original title: Dạo Khúc 40 by Nguyễn Quang Tấn
Translated by Trường Đinh and Nguyễn Phước Nguyên