Câu Trong Chiều Tĩnh Mặc

Mây chở gió lướt ngang chiều tĩnh mặc
Buồn ai phơi trên từng nhánh cây khô
Chim ngờ nghệch đậu trên cành bất trắc
Tình như sông, tình cuốn xoáy chẳng ngờ

Thắp điếu thuốc cho thơm chiều lưu xứ
Cười vô ưu bên vực thẳm đam mê
Giấu trong ngực vết son nồng ngái ngủ
Dù mai sau tình hơ hải chia lìa

Thả khúc mắc xuống dòng quên chảy miết
Xác ngồi đây mà hồn giạt phương nào
Sợi cước thẳng như lòng ta minh triết
Có hề chi tôm tép rỉa chuôi phao

Soi bóng nước, ta với chiều ngất ngưởng
Thu vàng ươm như liếp kén đang tơ
Nhả tâm huyết, sâu không màng hóa bướm
Tưởng đêm nàng nôn nả nhịp thoi đưa

Giật hăm hở mấy lần đều hụt hẫng
Lại đợi chờ, lại trắc nghiệm lòng kiên
Ta câu được dăm mảnh đời lỡ vận
Như ngày đầu từng bẽn lẽn trao em.

Hà Huyền Chi

>>>>>>>>>>>>>>>>>

Fishing In A Quiet Afternoon


Clouds and wind breezed through the afternoon
The stillness in dead branches was sad and cool
Perching on them were harmless birds
My heart, like the river, embraced the Earth

Lighting a cigarette to sniff the strange land
Passionate smiles and the loving hands
Against my chest, she seemed asleep
I could not care less of what lies ahead

I let the river carry away worries
And my soul away from this body
Holding myself straight as the fishing line
Nothing else could bother me

Enjoying the water and the afternoon
Autumn was yellow as the color of cocoons
I'd rather be a silking worm than a butterfly
To help her run the spinning loom

Several times I pulled, but there was no fish
It was playing with my patience
For all I got were some bad chips
Once happended on my first courting.

Original title: Câu Trong Chiều Tĩnh Mặc by Hà Huyền Chi
Translated by Ngô Đình Chương
Edited by Đàm Trung Pháp